Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи
Наверное точно
Есть такое выражение "Наверное точно" в русском языке. Т.е. точно но не совсем. Как его понять. И верно ли оно, где можно узнать информацию или объяснение об этом выражении?
Я наверное точно так и сделаю! Вот такой вот пример.
Есть такое выражение
Передаёт неуверенность в точности, верности сказанного. Правда, во фразе "Я, наверное, точно так и сделаю" звучит, скорее, наоборот - уверенность, как это ни странно) То есть совет (кем-то данный) принимается во внимание, кажется вполне логичным и хорошим, и - вполне возможно - ему последуют:) Вот что именно эта конкретная фраза передаёт)