Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Во Вьетнаме открылся первый Дом-музей русской литературы
26.05.2015
Уникальный музей появился благодаря усилиям известного вьетнамского русиста, поэта, писателя и переводчика русской литературы Хоанг Тхюи Тоана
Книги, фотографии, архивные материалы и научные публикации, связанные с изучением во Вьетнаме русской литературы стали основой экспозиции первого здесь частного Дома-музея "Русская литература во Вьетнаме". Его торжественное открытие с участием представителей посольства России во Вьетнаме и руководства Общества вьетнамско-российской дружбы, состоялось 23 мая в городке Тышон северной вьетнамской провинции Бакнинь.
"Открытие этого музея - чрезвычайно важное событие для Вьетнама - страны, где на протяжении 65 лет, с момента установления дипломатических отношений с СССР, сохраняются традиции интереса к русскому языку, русской литературе и культуре", - заявила, выступая на торжественной церемонии, директор Российского центра науки и культуры в Ханое, советник посольства РФ во Вьетнаме Елена Зубцова.
Уникальный музей появился благодаря усилиям известного вьетнамского русиста, поэта, писателя и переводчика русской литературы Хоанг Тхюи Тоана. Многие десятилетия он собирал и бережно хранил уникальную коллекцию документов, фотографий, публикаций, переводов и других экспонатов, имеющих отношение к русской литературе. Среди раритетов - копии первых переводов русской классической литературы, сделанные с французского и китайского языков в начале ХХ века, книги с дарственными надписями авторов и известных переводчиков художественной литературы и другие артефакты.
Особое место в экспозиции отведено творчеству великого русского поэта А.С. Пушкина. Тут представлены научные литературоведческие работы о Пушкине, переводы его стихов, а также вьетнамские издания произведений поэта - все они созданы при непосредственном участии Хоанг Тхюи Тоана, который всю жизнь посвятил изучению творчества русского поэта.
В разделе "Тема Вьетнама в русской литературе" представлены переводы произведений советских и российских авторов, писавших в разные годы о Вьетнаме. В их числе "Девушка в белом. Книга стихов" известного советского поэта Евгения Долматовского, "Вьетнам, зима семидесятого..." Константина Симонова, "Дорога номер один" Евгения Евтушенко и многие другие. Большинство этих произведений датировано второй половиной шестидесятых - началом семидесятых годов прошлого века и посвящены теме героической борьбы мужественного вьетнамского народа против американских захватчиков.