Учебный раздел
Понятия душа и дух. Формирование лингвокультурологической компетенции на уроках РКИ
Предлагаемая в следующем номере журнала разработка системы уроков посвящена рассмотрению понятий душа и дух – одних из главных мировоззренческих понятий русской культуры в рамках дохристианской и христианской (православной) традиций. Автор учебных материалов отмечает, что русское народное религиозное мировоззрение представляет собой единую, цельную систему верований, в которой языческое и христианское естественным образом дополняло друг друга.
Методика
Социолингвистика, лингводидактика, методика (взаимосвязь и взаимообусловленность)
На страницах журнала увидят свет неординарные суждения заслуженного профессора Узбекского государственного университета мировых языков Маханбета Джусупова о природе, статусе и функциях языков в современном мире. «В мире не было, нет и не будет специальных языков межнационального общения, – утверждает автор статьи. – Любой национальный язык – средство общения конкретного народа, что является первичной (главной, природной) функцией языка.
Пушкинский Дом выбрал лучших переводчиков русской литературы на языки мира
30.06.2010
Церемония вручения премий первого конкурса на лучший перевод произведений русской литературы на языки мира состоится 1 июля в Институте русской литературы (Пушкинском Доме) РАН. В номинации «Проза» победителями стали профессор Бакинского славянского университета Велиханлы (Джафаров) Тельман Гамзага оглу за перевод романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и Тэцуо Мотидзуки (Япония) за перевод романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Конкурс проводит Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, созданный на базе Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН при финансовой поддержке фонда «Русский мир». В 2010 году в конкурсе приняли участие переводчики из стран Европы, Азии, Латинской Америки, которые представили новые переводы произведений Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Михаила Булгакова, Владимира Набокова, а также малоизвестных иностранному читателю Владимира Маканина и Андрея Белого.
Эксперты и члены жюри конкурса отметили необычайно высокий уровень переводов. Для того чтобы максимально объективно оценить их качество, место в общем историко-литературном контексте, а также значимость в деле распространения русской литературы, конкурсный отбор проводился в два этапа. На первом работы оценивали эксперты, а на втором этапе жюри выносило решения по результатам рассмотрения экспертных оценок.
Кроме классических романов, победивших в двух «прозаических» номинациях, жюри конкурса оценило также переводы в номинациях «Поэзия» и «Первый перевод: проза». Здесь лидерами оказались голландские слависты Марья Вибес и Маргрит Берг, сделавшие перевод «Избранного» Анны Ахматовой, и Фраукье Слофстра, после выхода перевода романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» вошедшая в группу лучших нидерландских переводчиков-славистов.