Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Страноведение Новости

Просмотр новости

 


Лаборатория интересных уроков. Краснодарка Дарья Куматренко — о том, как преподавать русский язык в Токио
07.09.2017

Дарья Куматренко переехала из Краснодара в Токио и работает там директором школы «Росинка. Токио» для детей-билингвов. В интервью порталу Юга.ру Дарья рассказала о том, как она учит японских детей русскому языку и чем отличаются подходы к образованию в двух странах.

Как начать преподавать в чужой стране
В 2009 году я окончила КубГУ: журфак по специальности «издательское дело» и филфак по специальности «преподаватель русского языка как иностранного». Сразу после университета поехала в Токио. На тот момент я могла поздороваться по‑японски и сформулировать простые предложения вроде «Я хочу есть» — это даже не база, а только начальные навыки.

Работая удаленно журналистом, я параллельно начала преподавать русский язык взрослым, а потом и детям, в детской школе русского языка. Было очень сложно, и мне это понравилось. Не было ни одного нормального учебника, не было интересной методики преподавания — не было вообще ничего. Преподавание русского за пределами России — это совсем другая история, по обычным учебникам ее не вытянешь. Опыт преподавания русского языка взрослым иностранцам тоже не помогал работать с детьми. К концу учебного года из группы в шесть человек у меня остался один ученик. Это было фиаско.

Я углубилась в то, как лучше учить детей языку, и постепенно составила первый внутришкольный учебник по русскому. Он нужен был мне самой, чтобы проводить уроки, потому что имевшиеся учебники наших задач не решали. Сейчас у меня интернет-магазин с пособиями, которые я написала за это время, по ним работают сотни человек со всего мира. Многие приемы, структуру, варианты упражнений я брала из методики преподавания английского. До сих пор меня восхищают учебные материалы американских преподавателей начальной школы: хочется, чтобы и преподавание русского языка за границей вышло на такой уровень.

Через пару лет директор решила закрыть школу. Работа действительно сложная — непросто и с детьми, и с их родителями. Она оставила мне мои классы, и я оказалась предоставлена самой себе. Тогда у меня была всего пара классов по четыре-пять человек. Сейчас их десять, по шесть-семь человек — наш максимум для сегодняшнего преподавательского состава.

Больше всего в Токио английских школ для билингвов, а русских, кроме нашей, штуки три. Конкуренция есть, но все школы сильно отличаются друг от друга, и каждый в итоге выбирает то, что по душе. Я постоянно смотрю, что детям интересно, а что — нет. Меняю программы, пособия, иногда даже в течение года. Пробую новое и уже научилась расставаться с нежизнеспособными идеями. Здесь важен результат, и наши результаты — это уровень подготовки детей, их языковые способности, а потом уже идут международные экзамены и прочие проекты.

Источник новости: yuga.ru


<<< 07.09.2017
Укреплять позиции русского языка в Болгарию отправились молодежные лидеры из Пятигорска
 07.09.2017 >>>
Орловская область присоединится к Большому этнографическому диктанту

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24103

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем