Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

 


Форумы - Просмотр темы
Форумы / Изучаем русский язык /

Справка



Оставлять сообщения на форуме могут только зарегистрированные пользователи

RE: Справка

Methodologist,
Возможно, мой вопрос был поставлен не совсем правильно! Прошу прощения! Значение слова семантика я знаю,конечно, со школьных лет. Данное слово я встретил при переводе фразы "In a manner of speaking semantics won't do" с англ. на русс. Возник вопрос: какое значение семантики в этом контексте?


DevotionaL

02.08.2006 15:00

RE: Справка

БалашИха или БалАшиха? Ударение на какой слог?


Is

02.08.2006 15:10

RE: Справка

Is, БалашИха


48i

04.08.2006 13:47

RE: Справка

Methodologist, браво! Мне тоже больше нравится русский вариант "музыка к фильму". Восхищает Ваша готовность прийти на помощь.


rusumokytoja

04.08.2006 19:55

RE: Справка

Пользователь DevotionaL написал(а) 02.08.2006 15:00
Methodologist,
Возможно, мой вопрос был поставлен не совсем правильно! Прошу прощения! Значение слова семантика я знаю,конечно, со школьных лет. Данное слово я встретил при переводе фразы "In a manner of speaking semantics won't do" с англ. на русс. Возник вопрос: какое значение семантики в этом контексте?

Сложную задачу вы задали. Чтобы перевести фразу нужен контекст. Тем более это сложно сделать, когда язык образный, поэтический, да еще и разговорный.
Можно, конечно, ответить вам формально - semantics здесь можно перевести как семантику. Остальное сложнее...
Я не большой знаток творчества DEPECHE MODE.
In a manner of speaking
Semantics won't do
In this life that we live
We only make do
And the way that we feel
Might have to be sacrificed

In a manner означает в некоторой степени, так сказать, до некоторой степени.
In a manner of speaking - можно перевести фразой "если можно так выразиться", а можно и дословно - "в манере, в стиле "говорения", общения.

Вот вам подстрочник:
В обычном стиле разговора (в контексте повседневного общения)
Семантика (смыслы) отсутствует (не проявлены)
И в жизни, в той, что мы живем
Мы обходимся без этого (приходится выживать, полагаясь на интуицию)
И тем способом, которым мы чувствуем,
Возможно, нужно пожертвовать

Вообщем, переводя на язык науки - синтаксис и морфология не связаны напрямую с семантикой. Смыслообразование лежит за пределами слов, коммуникация, чувственность более первична, чем линвистика.


Methodologist

08.08.2006 18:46

RE: Справка

Еще один вопрос не дает мне покоя: скучаю ПО тебе? или скучаю ЗА тобой? Как правильно?[/quote]

"Скучаю за тобой"- это диалектное для русского языка выражение, взятое, насколько я знаю, из украинского.


Sunny

09.08.2006 10:13

RE: Справка

Methodologist,
Огромное Вам Спасибо за столь подробный и интересный ответ! Я считаю, что Вы достаточно смогли отобразить смысл четверостишья из этой песни, даже будучи не знакомым с творчеством М.Л. Гора (ДМ)!


DevotionaL

09.08.2006 14:56

RE: Справка

Sunny, Спасибо большое!

Что такое понад берегом?


Is

09.08.2006 17:30

RE: Справка

Is, это легко понять. Предлог составлен из двух других: "по" и "над". То есть вдоль берега, но на некотором расстоянии от земли. Обычно говорят, что понад землей стелется туман, или метет метель.


Magistr

21.08.2006 11:10

RE: Справка

Magistr, а как правильно: морганический или морганотический брак?


Methodologist

01.09.2006 10:48

RE: Справка

Methodologist, трудно сказать. Я с этим сочетанием сталкивалась редко. У Даля, например, оба варианта даются как синонимы. А вот в современном языке чаще используется "морганатический" для обозначения брака, заключенного членом королевской семьи с человеком некоролевского происхождения.


Magistr

05.09.2006 14:33

RE: Справка

Magistr, Спасибо Вам за ответ. Как вы понимаете, я посмотрел значения этих слов и у В.Даля, и в современных словарях. Вопрос - можем ли мы сегодня пользоваться словарем В.Даля как надежным, авторитетным источником или нам могут возразить, что этот словарь безнадежно устарел?


Methodologist

06.09.2006 21:14

RE: Справка

Methodologist, я бы не сказала, что словарь Даля безнадежно устарел. Напртив, на мой взгляд, он содержит гораздо больше информации, чем многие современные словари. Аж уж при составлении различного рода комментариев к текстам он просто незаменим.


Magistr

07.09.2006 12:15


Всего записей: 36 | Показаны: [14 - 26]

Страницы:  1  2  3