Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В статье приводится точка зрения, согласно которой современная эпоха глобализации характеризуется наличием глобального языкового кода. Под предлагаемым термином понимается некоторый набор инвариантных концептов, существующий в сознании людей разных стран мира и соотносимый с референтно-тождественными реалиями их личной и профессиональной жизни независимо от конкретной страны проживания. Многие английские заимствования рассматриваются как языковые воплощения глобального языкового кода. Массовость англицизмов в современном русском как языке перевода в англо-русском коммуникативном взаимодействии оценивается преимущественно как следствие языковой интерференции или результат переводческого непрофессионализма, т.е. квазиперевода. Концепция коммуникативной эквивалентности полагается базовой в практике англо-русского перевода, в особенности отраслевого, протекающего в сфере профессиональной коммуникации.