Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Работа над художественным текстом в аудитории нефилологов как правило делится на два этапа: 1) художественный текст используется как средство, наглядный материал для усвоения изучаемого языка; 2) художественный текст является основой для приобщения иностранных учащихся к русской и советской литературе. При этом первый этап является подготовительным для второго, так как понимание художественного текста возможно лишь на основе хорошо усвоенной языковой базы. В статье рассмотрены (применительно к продвинутому этапу обучения нефилологов) два вопроса взаимодействия речевой структуры и содержательной стороны текста. Один из них обусловлен последовательностью линейного восприятия языковой формы, выражающей «нелинейное» содержание, другой — смещением авторского повествования в план героя без изменения формального отправителя речи.